19 Kasım 2012 Pazartesi

MODES DE RECHERCHE ET CONSEIL TECHNIQUE
ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE TEKNİK ÖNERİLER
METHAMORPHOSE DU CADRE DIDACTIQUE
EĞİTİM ALANINDAKİ DEĞİŞİMLER
Nathalie Gormezano
Nathalie Gormezano
Institut Supérieur d’intérpretation et de Traduction Paris
Mütercim Tercümanlık Yüksek Enstitüsü Paris

La traduction technique aujourd’hui évolue rapidement grâce à l’énorme apport des nouvelles technologies dans ce secteur, à savoir les moteurs de recherche sur internet,
les sites web spécialisés, les bases de données en ligne, les lexiques et dictionnaires électroniques, les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur, la Production
Assistée par Ordinateur, tous les logiciels multilingues de spécialités, les logiciels professionnels dans différents domaines techniques, les messageries électroniques, etc.

Günümüzde teknik çeviri yeni teknolojilerin büyük katkısı sayesinde hızla ilerlemektedir; yani internette arama motorları, alanlara özel siteler, veri kaynakları, özel ve elektronik sözlükler, bilgisayar yardımlı çeviri yazılımları, çok dilli alan yazılımları, teknik uzman yazılımlar, elektronik mesajlar gibi teknolojiler sayesinde bu sektör ilerlemektedir.
Les transformations qui touchent le travail même du traducteur, c’est-à-dire non pas son savoir faire mais sa façon de faire, sont liées à ce nouvel outil qu’il utilise non
seulement comme un outil supplémentaire à sa disposition (au même titre que peuvent l’être les dictionnaires, les livres spécialisés sur les domaines à traduire, etc.) mais de
plus en plus comme l’outil de la traduction.
Çevirmenin ürününü, yani yeteneğini değil de, çeviri biçimini etkileyen değişimler,  bu yeni malzemeye bağlıdır. Bu malzemeler çevirmen için ek kaynak (sözlükler, alana özel çeviri kitapların ve benzerlerinin olduğu gibi) olmakla beraber kendisi tarafından çeviri aracı olarak da kullanılmaktadır.
Si de toute évidence les outils du traducteur technique ont changé, il est clair que l’enseignement de la traduction technique connaît de fait des transformations. Trois
aspects nous semblent spécifiques de cette évolution : tout d’abord le travail de formation sur les modes de recherche, puis l’analyse des contraintes liées aux nouveaux outils, et enfin une nouvelle approche méthodologique du contrôle qualitatif.
Teknik çevirmenin tüm belirli materyalleri değişirse, teknik çeviri öğreniminin değişimleri tanıyacağı çok açıktır. Bu değişimin bize önemli görünen üç yönü vardır: öncelikle, araştırma modları üzerindeki biçimlendirme çalışmaları, daha sora yeni materyallere bağlı zorluk analizi ve son olarak nitelik kontrolün yeni metodolojik yaklaşımı.
MODES DE RECHERCHE ET CONSEIL TECHNIQUE
ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE TEKNİK ÖNERİLER
Le rôle du formateur en traduction technique a toujours été d’enseigner non pas un savoir-faire mais un ‘comment’ faire (le savoir-faire pour sa part s’acquérant à force de faire). Or, dès l’apparition des nouvelles sources d’information, le formateur a dû reconsidérer les modes de recherche et les techniques mêmes liées à la recherche documentaire préalable à toute traduction technique, pour y intégrer les nouvelles sources en question.
Teknik çeviride eğitmenin yolu her zaman öğretmek değil, ‘nasıl’ yapıldığını öğretmektir (çalıştıkça o gücü kazanır). Ya da, yeni bilgi kaynaklarının görünümünü, eğitmen teknik çeviriye dahil etmek için araştırma yöntemleri ve belge araştırma tekniklerini yeniden kullanmak zorunda kalmıştır.
Une fois le document à la portée des étudiants, il est nécessaire aujourd’hui d’élaborer une stratégie didactique d’approche des nouvelles technologies. Le professeur doit guider les étudiants dans la maîtrise des outils qui sont à leur portée et les orienter dans les voies de recherche les plus congruentes. Il est alors conseiller technique. Ce rôle peut parfois dérouter certains étudiants qui ont l’assurance de
dominer parfaitement ces outils (peu nouveaux pour la plupart d’entre eux). Or, concrètement, il s’avère que lorsqu’ils sont réellement confrontés à la recherche, ils
ont besoin de quelques conseils. Il est donc intéressant de leur proposer des phases de travail afin de leur permettre de manier ces outils plus efficacement.
Metin öğrencilerin eline bir kez geçtikten sonra, günümüzde eğitim stratejisini yeni teknolojilere yaklaştırmak gereklidir. Öğretmen öğrencilerine en uygun arama yollarını göstererek araştırma yöntemlerine yönlendirmelidir. Yani teknik danışmanlık. Bu rol bazen kendinden emin olan öğrencileri yıkıma uğratır (çoğu pek de yeni sayılmaz). Ancak uygulamada, gerçek bir araştırmayla karşı karşıya kaldıklarında birkaç tavsiyeye de ihtiyaçları vardır. Bu araçları daha etkili kullanmaları için onlara çalışma aşamalarını önermek ilginç olacaktır.
La phase d’étude permet d’utiliser les nouveaux outils et de réunir une grande quantité de documents référents, ce qui permet une approche comparative riche, regard quantitatif sur le document.
Çalışma aşamasında, yeni araçları kullanma, konuya ilişkin çok sayıda belge toplama , bol miktarda karşılaştırma yapma metne farklı açılardan bakabilme olanağı sunar.
La phase de repérage est une approche plus qualitative. Les sites référents et les documents sur sites permettent d’avoir une vision globale du secteur abordé. Il est important de référencer les sites qui pourront être utilisés par la suite. Dans un premier temps il s’agit de repérer les descriptifs des différents éléments dans les deux langues de travail concernées. Pour allier efficacité et rapidité, l’étudiant doit apprendre à lire avec l’oeil à l’affût des éléments propres au document source. Pour ce faire, il est nécessaire de s’imprégner du document source avant de le traduire.
Tanıma aşaması daha nitelikli bir yaklaşımdır. Referans siteler ve sitelerdeki belgeler söz konusu sitelere genel bir bakış açısı sunar. Bu, bundan sonra kullanılacak sitelerin referansı için önemlidir. İlk başta, iki farklı dildeki farklı unsurlarını ortaya çıkarmaktan bahseder. Verimli ve hızlı olabilmek için, öğrenci kaynak belgedeki belirli unsurları hemen görmeyi ve okumayı öğrenmelidir. Bunu yapmak için, çeviri yapmadan önce kaynak belgeyi çok iyi anlamak gerekir.
La phase d’approche contextuelle permet, une fois les éléments repérés, identifiés et définis grâce aux sites référents, une seconde phase de recherche : la recherche
lexicographique dans les lexiques et dictionnaires électroniques multilingues et toutes les bases de données multilingues en ligne ou personnelles. Les termes techniques
apparaissent souvent multiples selon les documents référents et selon les usages (terminologie technique de publication ou terminologie technique d’usage). Le formateur doit alors orienter le choix de l’étudiant. S’agit-il d’un document technique de publication ou technique d’usage, ou les deux. Parfois les deux terminologies se rejoignent, parfois elles diffèrent. Ces réflexions doivent être menées en contexte à
l’aide des éléments issus des bases de données et dans une optique analytique. Cette approche peut bien entendu permettre aux étudiants d’élaborer leurs propres bases de
données multilingues complètes (lexique, glossaire, analyse comparative des termes, etc.).
Bağlamsal yaklaşım aşamasında ilk olarak kaynak öğeleri, kaynak siteler sayesinde belirlenir ve tanımlanır. Bir sonra ki aşama tüm çok dilli kişisel veritabanları sitelerini, sözlükler ve çok dilli elektronik sözlükler sözlük araştırmasını içerir. Teknik terimler, kaynak metin içinde ve kullanım alanlarına (yayınlanmış teknik terminolojiye ya da kullanılan teknik terminolojiye) göre farklılık göstermektedir. Öyleyse eğitmen, öğrenciyi seçimini yapması için yönlendirmelidir. Bu, yayınlanan teknik terminoloji ya da kullanılan teknik terminolojiden bahsetmektedir. Bazen bu iki terminoloji aynıdır bazen de farklılık gösterir. Bu düşünceler, veri tabanlarının içinde yer alan öğeler ve analitik gözlem yardımıyla bağlama alınmalıdır. Bu yaklaşım elbette öğrencilerin çok dilli veritabanlarını eksiksiz tamamlamalarına yardımcı olur. (sözlük, terimler sözlüğü, karşılaştırmalı terim analizi vb.)
La phase de visualisation est indissociable de la phase précédente. Il s’agit d’apprendre à lire des schémas et à retrouver des images ou des plans permettant de
repérer les éléments qui ne sont pas trouvés dès les premières recherches ou qui ne sont pas clairement distingués : pourquoi un seul terme dans la langue source pour trois dans la langue cible, ou l’inverse par exemple. Chercher à voir les éléments, schémas ou photos fait partie de la mise en place des bases de données contextuelles
nécessaires à la traduction. Pour cela, il suffit de repérer des sites ou de trouver des logiciels au service de la visualisation. La grande richesse de documentation actuelle
rend possible une vision détaillée des éléments sous différentes formes et en un temps record.
Görselleşme bir önceki aşamanın ayrılmaz bir parçasıdır. Şemaları okumayı,görüntüleri ya da planları, ilk araştırmalar sırasında bulunamayan ya da tam olarak belirlenemeyen öğelerin belirlenmesine olanak sağlayarak öğrenmemizi sağlar.

Gerekli olan bağlamsal veri tabanını oluşturmak için çeviri yaparken öğeleri şemaları veya fotoğrafları da araştırmak gerekir. Bunu yapmak için gözlem aşamasına yardımcı olabilecek siteleri bulmak yeterlidir.  Artık belge zenginliği sayesinde değişik şekildeki öğeler hakkında kısa sürede geniş bir araştırma yapma olanağı sağlamaktadır.
Cette notion de temps fait partie des métamorphoses didactique et professionnelle : ce qui se faisait en trois jours se fait en une heure. Résultat : produire plus en moins de
temps. Il s’agit de chercher vite et de se déplacer habilement. Pour l’entraînement à la rapidité, il est possible de donner des temps limites de recherche en fonction de la
taille des documents et de la phase d’approche. L’étudiant doit pouvoir résumer le procédé de sa recherche pour justifier sa traduction. Certains procédés sont repris,
analysés et critiqués lors des séances de travail avec les étudiants.
Bu zaman kavramı, öğretici ve profesyonel değişimlerin bir parçasıdır: üç günde yapılan bir çalışma artık bir saatte yapılır. Sonuç olarak, daha az zamanda daha fazla üretim. Bu da hızlı araştırmak ve ustalıklar hareket etmektir.
Hız konusunda alıştırma yapmak için, belgelerin miktarına ve yaklaşım evresine göre sınırlı bir zaman vermek mümkündür. Öğrenci, çevirisinin doğruluğunu ispat edebilmek için araştırmasının yöntemlerini özetleyebilmelidir. Bazı yöntemler, derste öğrencilerle tekrar ele alınır, analiz edilir ve eleştirilir.
Comme on peut le constater, les différentes phases reprennent certains savoir faire traditionnels en les appliquant aux nouveaux outils. Les étudiants d’aujourd’hui
doivent acquérir la dextérité, la rapidité, la pertinence et l’efficacité dans la recherche et ainsi, par une pratique régulière, une méthodologie de la gestion de l’information ou service de la traduction.
Görüldüğü gibi, farklı aşamalar bazı bilinen doğrular, yeni araçlarda kullanılarak ele alınır. Günümüzde öğrenciler, el çabukluğu, hız, etkililik ve araştırma ilgisini edinmemin yanında, düzenli çalışma metotları kazanmalıdır.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder