MODES DE RECHERCHE ET
CONSEIL TECHNIQUE
|
ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE
TEKNİK ÖNERİLER
|
METHAMORPHOSE DU CADRE
DIDACTIQUE
|
EĞİTİM ALANINDAKİ DEĞİŞİMLER
|
Nathalie Gormezano
|
Nathalie Gormezano
|
Institut Supérieur
d’intérpretation et de Traduction Paris
|
Mütercim Tercümanlık Yüksek
Enstitüsü Paris
|
La traduction technique
aujourd’hui évolue rapidement grâce à l’énorme apport des nouvelles
technologies dans ce secteur, à savoir les moteurs de recherche sur internet,
les sites web spécialisés,
les bases de données en ligne, les lexiques et dictionnaires électroniques,
les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur, la Production
Assistée par Ordinateur,
tous les logiciels multilingues de spécialités, les logiciels professionnels
dans différents domaines techniques, les messageries électroniques, etc.
|
Günümüzde teknik çeviri yeni
teknolojilerin büyük katkısı sayesinde hızla ilerlemektedir; yani internette
arama motorları, alanlara özel siteler, veri kaynakları, özel ve elektronik
sözlükler, bilgisayar yardımlı çeviri yazılımları, çok dilli alan yazılımları,
teknik uzman yazılımlar, elektronik mesajlar gibi teknolojiler sayesinde bu
sektör ilerlemektedir.
|
Les transformations qui
touchent le travail même du traducteur, c’est-à-dire non pas son savoir faire
mais sa façon de faire, sont liées à ce nouvel outil qu’il utilise non
seulement comme un outil
supplémentaire à sa disposition (au même titre que peuvent l’être les
dictionnaires, les livres spécialisés sur les domaines à traduire, etc.) mais
de
plus en plus comme l’outil
de la traduction.
|
Çevirmenin ürününü, yani
yeteneğini değil de, çeviri biçimini etkileyen değişimler, bu yeni malzemeye bağlıdır. Bu malzemeler
çevirmen için ek kaynak (sözlükler, alana özel çeviri kitapların ve
benzerlerinin olduğu gibi) olmakla beraber kendisi tarafından çeviri aracı
olarak da kullanılmaktadır.
|
Si de toute évidence les
outils du traducteur technique ont changé, il est clair que l’enseignement de
la traduction technique connaît de fait des transformations. Trois
aspects nous semblent
spécifiques de cette évolution : tout d’abord le travail de formation sur les
modes de recherche, puis l’analyse des contraintes liées aux nouveaux outils,
et enfin une nouvelle approche méthodologique du contrôle qualitatif.
|
Teknik çevirmenin tüm
belirli materyalleri değişirse, teknik çeviri öğreniminin değişimleri
tanıyacağı çok açıktır. Bu değişimin bize önemli görünen üç yönü vardır:
öncelikle, araştırma modları üzerindeki biçimlendirme çalışmaları, daha sora
yeni materyallere bağlı zorluk analizi ve son olarak nitelik kontrolün yeni
metodolojik yaklaşımı.
|
MODES DE RECHERCHE ET
CONSEIL TECHNIQUE
|
ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE
TEKNİK ÖNERİLER
|
Le rôle du formateur en
traduction technique a toujours été d’enseigner non pas un savoir-faire mais
un ‘comment’ faire (le savoir-faire pour sa part s’acquérant à force de
faire). Or, dès l’apparition des nouvelles sources d’information, le
formateur a dû reconsidérer les modes de recherche et les techniques mêmes
liées à la recherche documentaire préalable à toute traduction technique,
pour y intégrer les nouvelles sources en question.
|
Teknik çeviride eğitmenin
yolu her zaman öğretmek değil, ‘nasıl’ yapıldığını öğretmektir (çalıştıkça o
gücü kazanır). Ya da, yeni bilgi kaynaklarının görünümünü, eğitmen teknik
çeviriye dahil etmek için araştırma yöntemleri ve belge araştırma
tekniklerini yeniden kullanmak zorunda kalmıştır.
|
Une fois le document à la
portée des étudiants, il est nécessaire aujourd’hui d’élaborer une stratégie
didactique d’approche des nouvelles technologies. Le professeur doit guider
les étudiants dans la maîtrise des outils qui sont à leur portée et les
orienter dans les voies de recherche les plus congruentes. Il est alors
conseiller technique. Ce rôle peut parfois dérouter certains étudiants qui
ont l’assurance de
dominer parfaitement ces
outils (peu nouveaux pour la plupart d’entre eux). Or, concrètement, il
s’avère que lorsqu’ils sont réellement confrontés à la recherche, ils
ont besoin de quelques
conseils. Il est donc intéressant de leur proposer des phases de travail afin
de leur permettre de manier ces outils plus efficacement.
|
Metin öğrencilerin eline bir
kez geçtikten sonra, günümüzde eğitim stratejisini yeni teknolojilere
yaklaştırmak gereklidir. Öğretmen öğrencilerine en uygun arama yollarını
göstererek araştırma yöntemlerine yönlendirmelidir. Yani teknik danışmanlık.
Bu rol bazen kendinden emin olan öğrencileri yıkıma uğratır (çoğu pek de yeni
sayılmaz). Ancak uygulamada, gerçek bir araştırmayla karşı karşıya
kaldıklarında birkaç tavsiyeye de ihtiyaçları vardır. Bu araçları daha etkili
kullanmaları için onlara çalışma aşamalarını önermek ilginç olacaktır.
|
La phase d’étude permet
d’utiliser les nouveaux outils et de réunir une grande quantité de documents
référents, ce qui permet une approche comparative riche, regard quantitatif
sur le document.
|
Çalışma aşamasında, yeni
araçları kullanma, konuya ilişkin çok sayıda belge toplama , bol miktarda
karşılaştırma yapma metne farklı açılardan bakabilme olanağı sunar.
|
La phase de repérage est une
approche plus qualitative. Les sites référents et les documents sur sites permettent
d’avoir une vision globale du secteur abordé. Il est important de référencer
les sites qui pourront être utilisés par la suite. Dans un premier temps il
s’agit de repérer les descriptifs des différents éléments dans les deux
langues de travail concernées. Pour allier efficacité et rapidité, l’étudiant
doit apprendre à lire avec l’oeil à l’affût des éléments propres au document
source. Pour ce faire, il est nécessaire de s’imprégner du document source
avant de le traduire.
|
Tanıma aşaması daha
nitelikli bir yaklaşımdır. Referans siteler ve sitelerdeki belgeler söz
konusu sitelere genel bir bakış açısı sunar. Bu, bundan sonra kullanılacak
sitelerin referansı için önemlidir. İlk başta, iki farklı dildeki farklı
unsurlarını ortaya çıkarmaktan bahseder. Verimli ve hızlı olabilmek için,
öğrenci kaynak belgedeki belirli unsurları hemen görmeyi ve okumayı
öğrenmelidir. Bunu yapmak için, çeviri yapmadan önce kaynak belgeyi çok iyi
anlamak gerekir.
|
La phase d’approche
contextuelle permet, une fois les éléments repérés, identifiés et définis
grâce aux sites référents, une seconde phase de recherche : la recherche
lexicographique dans les
lexiques et dictionnaires électroniques multilingues et toutes les bases de
données multilingues en ligne ou personnelles. Les termes techniques
apparaissent souvent
multiples selon les documents référents et selon les usages (terminologie
technique de publication ou terminologie technique d’usage). Le formateur
doit alors orienter le choix de l’étudiant. S’agit-il d’un document technique
de publication ou technique d’usage, ou les deux. Parfois les deux
terminologies se rejoignent, parfois elles diffèrent. Ces réflexions doivent
être menées en contexte à
l’aide des éléments issus
des bases de données et dans une optique analytique. Cette approche peut bien
entendu permettre aux étudiants d’élaborer leurs propres bases de
données multilingues
complètes (lexique, glossaire, analyse comparative des termes, etc.).
|
Bağlamsal yaklaşım
aşamasında ilk olarak kaynak öğeleri, kaynak siteler sayesinde belirlenir ve
tanımlanır. Bir sonra ki aşama tüm çok dilli kişisel veritabanları
sitelerini, sözlükler ve çok dilli elektronik sözlükler sözlük araştırmasını
içerir. Teknik terimler, kaynak metin
içinde ve kullanım alanlarına (yayınlanmış teknik terminolojiye ya da
kullanılan teknik terminolojiye) göre farklılık göstermektedir. Öyleyse
eğitmen, öğrenciyi seçimini yapması için yönlendirmelidir. Bu, yayınlanan
teknik terminoloji ya da kullanılan teknik terminolojiden bahsetmektedir.
Bazen bu iki terminoloji aynıdır bazen de farklılık gösterir. Bu düşünceler, veri tabanlarının içinde yer alan
öğeler ve analitik gözlem yardımıyla bağlama alınmalıdır. Bu yaklaşım elbette
öğrencilerin çok dilli veritabanlarını eksiksiz tamamlamalarına yardımcı
olur. (sözlük, terimler sözlüğü, karşılaştırmalı terim analizi vb.)
|
La phase de visualisation
est indissociable de la phase précédente. Il s’agit d’apprendre à lire des
schémas et à retrouver des images ou des plans permettant de
repérer les éléments qui ne
sont pas trouvés dès les premières recherches ou qui ne sont pas clairement
distingués : pourquoi un seul terme dans la langue source pour trois dans la
langue cible, ou l’inverse par exemple. Chercher à voir les éléments, schémas
ou photos fait partie de la mise en place des bases de données contextuelles
nécessaires à la traduction.
Pour cela, il suffit de repérer des sites ou de trouver des logiciels au
service de la visualisation. La grande richesse de documentation actuelle
rend possible une vision
détaillée des éléments sous différentes formes et en un temps record.
|
Görselleşme bir önceki
aşamanın ayrılmaz bir parçasıdır. Şemaları okumayı,görüntüleri ya da
planları, ilk araştırmalar sırasında bulunamayan ya da tam olarak belirlenemeyen
öğelerin belirlenmesine olanak sağlayarak öğrenmemizi sağlar.
Gerekli olan bağlamsal veri
tabanını oluşturmak için çeviri yaparken öğeleri şemaları veya fotoğrafları
da araştırmak gerekir. Bunu yapmak için gözlem aşamasına yardımcı olabilecek siteleri
bulmak yeterlidir. Artık belge
zenginliği sayesinde değişik şekildeki öğeler hakkında kısa sürede geniş bir
araştırma yapma olanağı sağlamaktadır.
|
Cette notion de temps fait
partie des métamorphoses didactique et professionnelle : ce qui se faisait en
trois jours se fait en une heure. Résultat : produire plus en moins de
temps. Il s’agit de chercher
vite et de se déplacer habilement. Pour l’entraînement à la rapidité, il est
possible de donner des temps limites de recherche en fonction de la
taille des documents et de
la phase d’approche. L’étudiant doit pouvoir résumer le procédé de sa
recherche pour justifier sa traduction. Certains procédés sont repris,
analysés et critiqués lors
des séances de travail avec les étudiants.
|
Bu zaman kavramı, öğretici
ve profesyonel değişimlerin bir parçasıdır: üç günde yapılan bir çalışma
artık bir saatte yapılır. Sonuç olarak, daha az zamanda daha fazla üretim. Bu
da hızlı araştırmak ve ustalıklar hareket etmektir.
Hız konusunda alıştırma
yapmak için, belgelerin miktarına ve yaklaşım evresine göre sınırlı bir zaman
vermek mümkündür. Öğrenci, çevirisinin doğruluğunu ispat edebilmek için
araştırmasının yöntemlerini özetleyebilmelidir. Bazı yöntemler, derste
öğrencilerle tekrar ele alınır, analiz edilir ve eleştirilir.
|
Comme on peut le constater,
les différentes phases reprennent certains savoir faire traditionnels en les
appliquant aux nouveaux outils. Les étudiants d’aujourd’hui
doivent acquérir la
dextérité, la rapidité, la pertinence et l’efficacité dans la recherche et
ainsi, par une pratique régulière, une méthodologie de la gestion de
l’information ou service de la traduction.
|
Görüldüğü gibi, farklı
aşamalar bazı bilinen doğrular, yeni araçlarda kullanılarak ele alınır.
Günümüzde öğrenciler, el çabukluğu, hız, etkililik
ve araştırma ilgisini edinmemin yanında, düzenli çalışma metotları
kazanmalıdır.
|
19 Kasım 2012 Pazartesi
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder