24 Aralık 2012 Pazartesi
LE RÉDACTEUR TECHNIQUE ET
SON ENVIRONNEMENT
TECHNOLOGIQUE : LES OUTILS DE
POIDS, LE POIDS DES OUTILS
Marie-Louise Flacke, Rédactrice,
Vice-Présidente
INTECOM LE LABEUR DU RÉDACTEUR
TEKNİK REDAKTÖR
VE TEKNOLOJİK İMKANLARI:
ÖNEMLİ ARAÇLAR, ARAÇLARIN ÖNEMİ
Marie-Louise Flacke,
Redaktör, INTECOM Başkan Yardımcısı
Sous le terme « rédacteur » se lovent différents métiers qui n’ont en commun que le titre. Les sites d’offres d’emploi nous proposent un amalgame entre rédacteur (d’assurances), rédacteur territorial, rédacteur marketing -alors appelé concepteur-rédacteur-... et parfois même « rédacteur technique
‘ Redaktör’ terimi tek bir başlığı olup birbirinden farklı meslekler için kullanılır. İş bulma siteleri bizlere, redaktör (sigorta), yerel redaktör, tasarımcı-redaktör de denilen pazarlama redaktörü, hatta bazen de "teknik redaktör" gibi çeşitli pozisyonlarda iş sunuyor.
». Ce dernier est répertorié dans le fichier ROME (Répertoire Opérationel des Métiers et Emplois) sous le numéro 52315. Il y est décrit comme rédacteur de fiches techniques qui « Analyse et exploite l’ensemble des données techniques caractérisant le produit, le matériel ou le procédé, à partir de liasse de plans, d’études, et de liste des composants, fournis par le client ou le fournisseur. Rédige une description détaillée des éléments qui constituent la structure du produit, du matériel ou du procédé, explicite leurs interactions, et clarifie les principes de fonctionnement. Transcrit les caractéristiques techniques en préconisant des recommandations d’usage liées à l’installation, l’entretien, la mise en fonctionnement et l’utilisation » (site ANPE).
Teknik redaktör" ROME'de (Répertoire Opérationel des Métiers et Emplois) 52315 nolu maddede bulunmaktadır. Bu maddede teknik redaktör ‘bir ürün, materyal ya da sürecin; müşteri ya da tedarikçi tarafından sağlanan planlar, etütler, bileşen listelerindeki tüm teknik verilerini analiz eden ve bu verilerden yararlanan kişidir. Ürün, malzeme veya sürecin yapısını oluşturan unsurların ayrıntılı bir açıklama yazın etkileşimleri ifade ve çalışma prensiplerini açıklar. Montaj, bakım, işletmeye alınması, işletilmesi ve kullanımı ile teknik öneriler teşvik eden kişidir. (ANPE internet sitesi)
Ce profil est très réducteur : il n’aborde qu’un seul aspect du métier, celui de « rédacteur technique en bureau d’études ». En ce troisième millénaire, le rédacteur technique tend à devenir un « communicateur technique » ou un « rédacteur professionnel », chargé de concevoir tout type de documentation technique sous toute forme. C’est-à-dire qu’il prend en charge la conception de guides utilisateurs, modes d’emploi, guides de maintenance, plans de tests, supports de formation, mais aussi l’élaboration de procédures, la communication marketing et la communication scientifique
Bu çalışmayı basitleştirecektir: Çalışma tek bir mesleğe yönlendirir, o da büro işlerinde teknik redaktörlüktür. Son 3 bin yılda, teknik redaktör, her türden teknik metni tüm biçimleriyle tanıyan bir “teknik iletişimci” ya da “profesyonel redaktör” görevini üstlenmektedir.Redaktörün müşterilerine yol gösterici, kılavuz olma; proje denemeleri, eğitim araçları , projelerin geliştirilmesi, pazarlama teknikleri ve bilimsel iletişim görevlerini de devraldığı anlamına gelmektedir.
LE RÉDACTEUR PRÉCURSEUR Toutefois, le rédacteur estampillé 52315 ne donne pas le signal de la naissance du métier. Les militaires du début du XXe siècle qui commencèrent à documenter l’utilisation de leurs armes non plus1. Selon Drachman2, le premier rédacteur technique fut Héron d’Alexandrie, qui, dès le Ier siècle de notre ère « En une douzaine d’ouvrages,... rassembla TOUT ce que les Grecs connaissaient dans le domaine de la technologie et il se permit d’y ajouter quelques inventions personnelles. Soit au total un catalogue de près de 100 machines, parfaitement décrites et illustrées de planches précises
Bununla birlikte redaktörlük mesleği, 52315. maddenin yazılmasıyla ortaya çıkmamıştır. 20. yy başlarındaki silahların kullanımıyla alakalı belgeleri koruyan askerler de ilk temsilciler değildir. Drachman’a göre, teknik redaktör öncüsü, çağımızın ilk yüzyılından itibaren, “bir düzine eser” içinde, kişisel icatlarını da ekleyerek, teknoloji alanında Yunanların bildiği her şeyi toparlayan İskenderiyeli Heron’dur. Toplamda, eksiksiz bir şekilde tanımlanmış ve kusursuz resmedilmiş yaklaşık 100 makinadan oluşan bir katalogdur.
LES PREMIERS OUTILS Comment Héron a-t-il peut s’acquitter d’une telle tâche sans PAO, DAO ni CDAO4 ? Au premier siècle de notre ère, avec comme seuls outils des tablettes d’argile, du parchemin, de la pierre, voire du bois, il a réussi à transmettre un savoir technique compréhensible de ses contemporains ! Au XXe siècle, le rédacteur a suivi l’évolution technologique et est passé de la période encre-papier-plume à la machine à écrire, manuelle puis électrique, pour aboutir à l’outil incontournable, l’ordinateur. De nos jours, l’ordinateur est tellement omniprésent dans le quotidien du rédacteur qu’il est occulté : les offres d’emploi ne mentionnent plus « sachant utiliser un PC », mais « Expert en Word » ou « Connaissance impérative de FrameMaker 6.0 et de Visio », « bonne connaissance de Flash et d’AuthorIt
İLK ARAÇLAR
Heron, PAO, DAO ne CDAO4 olmadan bunu nasıl başardı? Çağımızın ilk yüzyılında, sadece kil tabletler, parşömen, taş ve ahşap gibi araçların sayesinde, çağdaşlarının anlayabileceği bir teknik bilgiyi ulaştırmayı başarmıştır ! 20.yüzyılda redaktör, teknoloji devrimiyle birlikte mürekkep-kağıt-kuş tüyü kalemden sonra, önce mekanik sonra da elektronik daktiloya, en son da vazgeçilemez bir araç olan bilgisayara ulaştı. Günümüzde, bilgisayar kullanımının redaktörün yaşantısın her alanına girmesi onu geri plana itmektedir. Artık iş ilanlarında " bilgisayar kullanabilen” kullanımı yerine “Uzman Word Kullanıcısı” veya FraMaker 6.0, Viso, Flash ve Authorit bilen seçenekleri dile getiriliyor.
LES OUTILS DU 3ÈME MILLÉNAIRE
La question est de savoir s’il suffit pour le rédacteur technique de s’affranchir des tablettes d’argile et de la plume d’oie pour pouvoir effectuer sa tâche. Pas si sûr. L’éventail des produits disponibles de nos jours risque de le laisser perplexe. Face à la myriade d’outils que propose le marché, comment faire le bon choix ? En se basant sur l’utilisation finale de la documentation à produire : documentation papier ? documentation électronique ?
ÜÇÜNCÜ BİN YILIN ARAÇLARI
Soru, teknik redaktörün işini yapabilmesi için kil tabletlerin ve tüy kalemin yeterli olup olmayacağıdır. Cevap kesin değildir. Günümüzde kullanılabilen ürünlerin çokluğu, redaktörü şaşırtma riski taşımaktadır. Piyasanın sunduğu sayısız aracın arasından doğru seçim nasıl yapılır? Üretilen belgenin son kullanım şekline göre: belgenin kağıt belge mi yoksa elektronik belge mi olacağı seçimi yapılır.
Les outils pour la documentation papier Pour une documentation papier, le rédacteur sélectionnera des outils de traitement de texte (TT), de Publication Assistée par Ordinateur (PAO), de graphisme, d’indexation et de conception de tableaux. En matière de traitement de texte, la prédominance de MS Word fait oublier le logiciel issu de la suite bureautique d’OpenOffice, entièrement libre d’accès et téléchargeable5 sur Internet. D’une utilisation quasi universelle, MS Word n’est pas l’outil idéal pour les projets volumineux.
Basılı bir belge için redaktör; metin işlemleri, masaüstü yayıncılık, grafik tasarım, tablo tasarımı ve endeksleme araçlarını kullanır. Metin işleme konusunda MS® Word'ün üstünlüğü, internetten serbestçe erişilip indirilebilen bir yazılım olan OpenOfis 'in ofis paketini unutturdu. Neredeyse bütün dünyada kullanılan MS® Word, büyük projeler için ideal bir araç değildir.
Au-delà de 100 pages, son maniement et sa fiabilité deviennent problématiques : "Word is a word–processor, and FrameMaker is a desktop publishing system. Word is okay for the secretaries and the engineers to use for their letters and memos, but if you want to do a book, use FrameMaker”. Adobe® FrameMaker®7 est un outil de publication très bien implanté dans les services de documentation. Solide, il s’adapte bien aux documents de grande taille et accepte aisément rajouts, suppressions et modifications. Il suit aussi les évolutions des supports de documentations et propose de nombreuses conversions au format HTML, XML ou d’aide en ligne
100 sayfayı aştığında, kullanımı ve güvenilirliği sorun oluşturmaktadır. Word, bir kelime işlem uygulaması olup FrameMaker ise masaüstü yayıncılığına yarayan bir sistemdir. Word, sekreterlerin ve mühendislerin evrak ve bildirilerini girmesi için uygundur. Ancak kitap yazmak istiyorsanız FrameMaker kullanmalısınız. Adobe FrameMaker 7, belgeleme hizmetlerinde çok iyi oturtulmuş bir yayın aracıdır. Güçlü içeriğiyle, büyük boyutlu belgelere uyum sağlar ve eklemeleri, çıkartmaları basit bir şekilde kabul eder. Aynı zamanda, belgeleme güncellemeleri hakkındaki gelişmeleri takip eder ve HTML, XML formatları ve çevrimiçi yardım sayesinde birçok değişim olanağı sunar.
D’autres outils de PAO permettent d’adapter l’outil aux besoins du rédacteur. On notera par exemple Adobe® InDesign et DocBook. De création récente, Adobe InDesign8 permet d’intégrer aisément, dans une documentation, de nombreux types d’illustrations. Compatible avec les logiciels de dessins de type Photoshop, c’est l’outil idéal pour créer une documentation marketing. Combiné avec l’outil GoLive d’Adobe, il offre la possibilité de convertir un document au format HTML. DocBook9, basé sur les langages SGML/XML, est un produit très stable et, parce qu’il accepte de nombreux formats de composition typographique en mathématiques et physique, est parfait pour les textes scientifiques. De surcroît, gratuit et téléchargeable, il a trouvé un grand écho dans la communauté scientifique.
Diğer bazı DTP araçlar araç editör ihtiyaçlarına adapte edilebilir. Örneğin, Adobe ® InDesign ve DocBook . Yeni oluşturulan, Adobe InDesign8 kolayca belgelerinde illüstrasyonlar birçok türleri entegredir. Photoshop gibi tasarım yazılımı ile uyumlu, bu pazarlama malzemeleri oluşturmak için ideal bir araçtır. Adobe GoLive ile beraber, bir belgeyi HTML formatına dönüştürme imkanı sunmaktadır. SGML/XML dilleri üzerine kurulmuş olan DocBook, düzenli bir üründür ve bir çok formatı desteklediği için, bilimsel metinler için en uygunudur. Bedava ve indirilebilir olduğu için, bilimsel alanda çok ses getirdi.
Toutefois, parce que son modèle XML est composé de 116 éléments, 546 entités, et 29 notes, DocBook nécessite un long apprentissage. Après avoir décidé de l’outil texte, le rédacteur avisé cherche à sélectionner le meilleur logiciel de dessin qui lui facilitera la création d’illustrations, la rectification d’images et photos ainsi que la capture d’écrans. Dans ce domaine, le choix se portera sur les outils de base tels que MS Paint qui sont livrés avec les suites logicielles de MS Office. Pour la retouche images, Photoshop10 offre toutes les caractéristiques d’un outil professionnel largement utilisé par les dessinateurs. Son concurrent, PaintShopPro11 sert aussi à la retouche d’images, mais aussi à la copie d’écran. La version d’essai en français est téléchargeable sur le site Jasc et se laisse mettre à l’épreuve pendant 60 jours.
Ancak XML versiyonu 116 madde, 546 bölüm ve 28 not içerdiğinden, DocBook programının öğrenilmesi uzun zaman alacaktır. Microsoft Office’in sunduğu, seçilebilecek en basit programlardan biri olan Microsoft Paint’i kullanmak uygun olacaktır. Fotoğrafların düzenlenmesi için Photoshop 10, tasarımcıların yaygın olarak kullandığı profesyonel şeçenekler önermektedir. Programın rakibi olan PaintShopPro 11, daha çok ekran görüntüleri düzeltmede kullanılır. Aynı zamanda da fotoğraflar için tercih edilir. Programın Fransızca deneme sürümüne web sayfası üzerinden erişilebilir durumdadır. Süresi ise sadece 60 gündür.
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder