24 Aralık 2012 Pazartesi








LE RÉDACTEUR TECHNIQUE ET

SON ENVIRONNEMENT

TECHNOLOGIQUE : LES OUTILS DE

POIDS, LE POIDS DES OUTILS

Marie-Louise Flacke, Rédactrice,

Vice-Présidente

INTECOM LE LABEUR DU RÉDACTEUR





TEKNİK REDAKTÖR

VE TEKNOLOJİK İMKANLARI:

ÖNEMLİ ARAÇLAR, ARAÇLARIN ÖNEMİ

Marie-Louise Flacke,

Redaktör, INTECOM Başkan Yardımcısı



Sous le terme « rédacteur » se lovent différents métiers qui n’ont en commun que le titre. Les sites d’offres d’emploi nous proposent un amalgame entre rédacteur (d’assurances), rédacteur territorial, rédacteur marketing -alors appelé concepteur-rédacteur-... et parfois même « rédacteur technique

‘ Redaktör’ terimi tek bir başlığı olup birbirinden farklı meslekler için kullanılır. İş bulma siteleri bizlere, redaktör (sigorta), yerel redaktör, tasarımcı-redaktör de denilen pazarlama redaktörü, hatta bazen de "teknik redaktör" gibi çeşitli pozisyonlarda iş sunuyor.


». Ce dernier est répertorié dans le fichier ROME (Répertoire Opérationel des Métiers et Emplois) sous le numéro 52315. Il y est décrit comme rédacteur de fiches techniques qui « Analyse et exploite l’ensemble des données techniques caractérisant le produit, le matériel ou le procédé, à partir de liasse de plans, d’études, et de liste des composants, fournis par le client ou le fournisseur. Rédige une description détaillée des éléments qui constituent la structure du produit, du matériel ou du procédé, explicite leurs interactions, et clarifie les principes de fonctionnement. Transcrit les caractéristiques techniques en préconisant des recommandations d’usage liées à l’installation, l’entretien, la mise en fonctionnement et l’utilisation » (site ANPE).

Teknik redaktör" ROME'de (Répertoire Opérationel des Métiers et Emplois) 52315 nolu maddede bulunmaktadır. Bu maddede teknik redaktör ‘bir ürün, materyal ya da sürecin; müşteri ya da tedarikçi tarafından sağlanan planlar, etütler, bileşen listelerindeki tüm teknik verilerini analiz eden ve bu verilerden yararlanan kişidir. Ürün, malzeme veya sürecin yapısını oluşturan unsurların ayrıntılı bir açıklama yazın etkileşimleri ifade ve çalışma prensiplerini açıklar. Montaj, bakım, işletmeye alınması, işletilmesi ve kullanımı ile teknik öneriler teşvik eden kişidir. (ANPE internet sitesi)


Ce profil est très réducteur : il n’aborde qu’un seul aspect du métier, celui de « rédacteur technique en bureau d’études ». En ce troisième millénaire, le rédacteur technique tend à devenir un « communicateur technique » ou un « rédacteur professionnel », chargé de concevoir tout type de documentation technique sous toute forme. C’est-à-dire qu’il prend en charge la conception de guides utilisateurs, modes d’emploi, guides de maintenance, plans de tests, supports de formation, mais aussi l’élaboration de procédures, la communication marketing et la communication scientifique

Bu çalışmayı basitleştirecektir: Çalışma tek bir mesleğe yönlendirir, o da büro işlerinde teknik redaktörlüktür. Son 3 bin yılda, teknik redaktör, her türden teknik metni tüm biçimleriyle tanıyan bir “teknik iletişimci” ya da “profesyonel redaktör” görevini üstlenmektedir.Redaktörün müşterilerine yol gösterici, kılavuz olma; proje denemeleri, eğitim araçları , projelerin geliştirilmesi, pazarlama teknikleri ve bilimsel iletişim görevlerini de devraldığı anlamına gelmektedir.


LE RÉDACTEUR PRÉCURSEUR Toutefois, le rédacteur estampillé 52315 ne donne pas le signal de la naissance du métier. Les militaires du début du XXe siècle qui commencèrent à documenter l’utilisation de leurs armes non plus1. Selon Drachman2, le premier rédacteur technique fut Héron d’Alexandrie, qui, dès le Ier siècle de notre ère « En une douzaine d’ouvrages,... rassembla TOUT ce que les Grecs connaissaient dans le domaine de la technologie et il se permit d’y ajouter quelques inventions personnelles. Soit au total un catalogue de près de 100 machines, parfaitement décrites et illustrées de planches précises

Bununla birlikte redaktörlük mesleği, 52315. maddenin yazılmasıyla ortaya çıkmamıştır. 20. yy başlarındaki silahların kullanımıyla alakalı belgeleri koruyan askerler de ilk temsilciler değildir. Drachman’a göre, teknik redaktör öncüsü, çağımızın ilk yüzyılından itibaren, “bir düzine eser” içinde, kişisel icatlarını da ekleyerek, teknoloji alanında Yunanların bildiği her şeyi toparlayan İskenderiyeli Heron’dur. Toplamda, eksiksiz bir şekilde tanımlanmış ve kusursuz resmedilmiş yaklaşık 100 makinadan oluşan bir katalogdur.


LES PREMIERS OUTILS Comment Héron a-t-il peut s’acquitter d’une telle tâche sans PAO, DAO ni CDAO4 ? Au premier siècle de notre ère, avec comme seuls outils des tablettes d’argile, du parchemin, de la pierre, voire du bois, il a réussi à transmettre un savoir technique compréhensible de ses contemporains ! Au XXe siècle, le rédacteur a suivi l’évolution technologique et est passé de la période encre-papier-plume à la machine à écrire, manuelle puis électrique, pour aboutir à l’outil incontournable, l’ordinateur. De nos jours, l’ordinateur est tellement omniprésent dans le quotidien du rédacteur qu’il est occulté : les offres d’emploi ne mentionnent plus « sachant utiliser un PC », mais « Expert en Word » ou « Connaissance impérative de FrameMaker 6.0 et de Visio », « bonne connaissance de Flash et d’AuthorIt

İLK ARAÇLAR

Heron, PAO, DAO ne CDAO4 olmadan bunu nasıl başardı? Çağımızın ilk yüzyılında, sadece kil tabletler, parşömen, taş ve ahşap gibi araçların sayesinde, çağdaşlarının anlayabileceği bir teknik bilgiyi ulaştırmayı başarmıştır ! 20.yüzyılda redaktör, teknoloji devrimiyle birlikte mürekkep-kağıt-kuş tüyü kalemden sonra, önce mekanik sonra da elektronik daktiloya, en son da vazgeçilemez bir araç olan bilgisayara ulaştı. Günümüzde, bilgisayar kullanımının redaktörün yaşantısın her alanına girmesi onu geri plana itmektedir. Artık iş ilanlarında " bilgisayar kullanabilen” kullanımı yerine “Uzman Word Kullanıcısı” veya FraMaker 6.0, Viso, Flash ve Authorit bilen seçenekleri dile getiriliyor.


LES OUTILS DU 3ÈME MILLÉNAIRE

La question est de savoir s’il suffit pour le rédacteur technique de s’affranchir des tablettes d’argile et de la plume d’oie pour pouvoir effectuer sa tâche. Pas si sûr. L’éventail des produits disponibles de nos jours risque de le laisser perplexe. Face à la myriade d’outils que propose le marché, comment faire le bon choix ? En se basant sur l’utilisation finale de la documentation à produire : documentation papier ? documentation électronique ?

ÜÇÜNCÜ BİN YILIN ARAÇLARI

Soru, teknik redaktörün işini yapabilmesi için kil tabletlerin ve tüy kalemin yeterli olup olmayacağıdır. Cevap kesin değildir. Günümüzde kullanılabilen ürünlerin çokluğu, redaktörü şaşırtma riski taşımaktadır. Piyasanın sunduğu sayısız aracın arasından doğru seçim nasıl yapılır? Üretilen belgenin son kullanım şekline göre: belgenin kağıt belge mi yoksa elektronik belge mi olacağı seçimi yapılır.




Les outils pour la documentation papier Pour une documentation papier, le rédacteur sélectionnera des outils de traitement de texte (TT), de Publication Assistée par Ordinateur (PAO), de graphisme, d’indexation et de conception de tableaux. En matière de traitement de texte, la prédominance de MS Word fait oublier le logiciel issu de la suite bureautique d’OpenOffice, entièrement libre d’accès et téléchargeable5 sur Internet. D’une utilisation quasi universelle, MS Word n’est pas l’outil idéal pour les projets volumineux.

Basılı bir belge için redaktör; metin işlemleri, masaüstü yayıncılık, grafik tasarım, tablo tasarımı ve endeksleme araçlarını kullanır. Metin işleme konusunda MS® Word'ün üstünlüğü, internetten serbestçe erişilip indirilebilen bir yazılım olan OpenOfis 'in ofis paketini unutturdu. Neredeyse bütün dünyada kullanılan MS® Word, büyük projeler için ideal bir araç değildir.




Au-delà de 100 pages, son maniement et sa fiabilité deviennent problématiques : "Word is a word–processor, and FrameMaker is a desktop publishing system. Word is okay for the secretaries and the engineers to use for their letters and memos, but if you want to do a book, use FrameMaker”. Adobe® FrameMaker®7 est un outil de publication très bien implanté dans les services de documentation. Solide, il s’adapte bien aux documents de grande taille et accepte aisément rajouts, suppressions et modifications. Il suit aussi les évolutions des supports de documentations et propose de nombreuses conversions au format HTML, XML ou d’aide en ligne

100 sayfayı aştığında, kullanımı ve güvenilirliği sorun oluşturmaktadır. Word, bir kelime işlem uygulaması olup FrameMaker ise masaüstü yayıncılığına yarayan bir sistemdir. Word, sekreterlerin ve mühendislerin evrak ve bildirilerini girmesi için uygundur. Ancak kitap yazmak istiyorsanız FrameMaker kullanmalısınız. Adobe FrameMaker 7, belgeleme hizmetlerinde çok iyi oturtulmuş bir yayın aracıdır. Güçlü içeriğiyle, büyük boyutlu belgelere uyum sağlar ve eklemeleri, çıkartmaları basit bir şekilde kabul eder. Aynı zamanda, belgeleme güncellemeleri hakkındaki gelişmeleri takip eder ve HTML, XML formatları ve çevrimiçi yardım sayesinde birçok değişim olanağı sunar.


D’autres outils de PAO permettent d’adapter l’outil aux besoins du rédacteur. On notera par exemple Adobe® InDesign et DocBook. De création récente, Adobe InDesign8 permet d’intégrer aisément, dans une documentation, de nombreux types d’illustrations. Compatible avec les logiciels de dessins de type Photoshop, c’est l’outil idéal pour créer une documentation marketing. Combiné avec l’outil GoLive d’Adobe, il offre la possibilité de convertir un document au format HTML. DocBook9, basé sur les langages SGML/XML, est un produit très stable et, parce qu’il accepte de nombreux formats de composition typographique en mathématiques et physique, est parfait pour les textes scientifiques. De surcroît, gratuit et téléchargeable, il a trouvé un grand écho dans la communauté scientifique.

Diğer bazı DTP araçlar araç editör ihtiyaçlarına adapte edilebilir. Örneğin, Adobe ® InDesign ve DocBook . Yeni oluşturulan, Adobe InDesign8 kolayca belgelerinde illüstrasyonlar birçok türleri entegredir. Photoshop gibi tasarım yazılımı ile uyumlu, bu pazarlama malzemeleri oluşturmak için ideal bir araçtır. Adobe GoLive ile beraber, bir belgeyi HTML formatına dönüştürme imkanı sunmaktadır. SGML/XML dilleri üzerine kurulmuş olan DocBook, düzenli bir üründür ve bir çok formatı desteklediği için, bilimsel metinler için en uygunudur. Bedava ve indirilebilir olduğu için, bilimsel alanda çok ses getirdi.


Toutefois, parce que son modèle XML est composé de 116 éléments, 546 entités, et 29 notes, DocBook nécessite un long apprentissage. Après avoir décidé de l’outil texte, le rédacteur avisé cherche à sélectionner le meilleur logiciel de dessin qui lui facilitera la création d’illustrations, la rectification d’images et photos ainsi que la capture d’écrans. Dans ce domaine, le choix se portera sur les outils de base tels que MS Paint qui sont livrés avec les suites logicielles de MS  Office. Pour la retouche images, Photoshop10 offre toutes les caractéristiques d’un outil professionnel largement utilisé par les dessinateurs. Son concurrent, PaintShopPro11 sert aussi à la retouche d’images, mais aussi à la copie d’écran. La version d’essai en français est téléchargeable sur le site Jasc et se laisse mettre à l’épreuve pendant 60 jours.

Ancak XML versiyonu 116 madde, 546 bölüm ve 28 not içerdiğinden, DocBook programının öğrenilmesi uzun zaman alacaktır. Microsoft Office’in sunduğu, seçilebilecek en basit programlardan biri olan Microsoft Paint’i kullanmak uygun olacaktır. Fotoğrafların düzenlenmesi için Photoshop 10, tasarımcıların yaygın olarak kullandığı profesyonel şeçenekler önermektedir. Programın rakibi olan PaintShopPro 11, daha çok ekran görüntüleri düzeltmede kullanılır. Aynı zamanda da fotoğraflar için tercih edilir. Programın Fransızca deneme sürümüne web sayfası üzerinden erişilebilir durumdadır. Süresi ise sadece 60 gündür.





























19 Kasım 2012 Pazartesi


RİSKLER VE ZORLUKLAR

İkinci aşamada, öğrencileri yeni araçların sakıncaları ve yararları üzerine düşünmeye yönlendirmek gerekir.  Bunu yapmak için, bilgi yanlış bir şekilde kullanıldığı zaman eğitimci, oluşabilecek riskleri ve zorlukları gösterebilir.  Kaynaklar üzerine eleştirel bir bakışı vardır ve bu yüzden teknik redaktör görevini alır.
MODES DE RECHERCHE ET CONSEIL TECHNIQUE
ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE TEKNİK ÖNERİLER
METHAMORPHOSE DU CADRE DIDACTIQUE
EĞİTİM ALANINDAKİ DEĞİŞİMLER
Nathalie Gormezano
Nathalie Gormezano
Institut Supérieur d’intérpretation et de Traduction Paris
Mütercim Tercümanlık Yüksek Enstitüsü Paris

La traduction technique aujourd’hui évolue rapidement grâce à l’énorme apport des nouvelles technologies dans ce secteur, à savoir les moteurs de recherche sur internet,
les sites web spécialisés, les bases de données en ligne, les lexiques et dictionnaires électroniques, les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur, la Production
Assistée par Ordinateur, tous les logiciels multilingues de spécialités, les logiciels professionnels dans différents domaines techniques, les messageries électroniques, etc.

Günümüzde teknik çeviri yeni teknolojilerin büyük katkısı sayesinde hızla ilerlemektedir; yani internette arama motorları, alanlara özel siteler, veri kaynakları, özel ve elektronik sözlükler, bilgisayar yardımlı çeviri yazılımları, çok dilli alan yazılımları, teknik uzman yazılımlar, elektronik mesajlar gibi teknolojiler sayesinde bu sektör ilerlemektedir.
Les transformations qui touchent le travail même du traducteur, c’est-à-dire non pas son savoir faire mais sa façon de faire, sont liées à ce nouvel outil qu’il utilise non
seulement comme un outil supplémentaire à sa disposition (au même titre que peuvent l’être les dictionnaires, les livres spécialisés sur les domaines à traduire, etc.) mais de
plus en plus comme l’outil de la traduction.
Çevirmenin ürününü, yani yeteneğini değil de, çeviri biçimini etkileyen değişimler,  bu yeni malzemeye bağlıdır. Bu malzemeler çevirmen için ek kaynak (sözlükler, alana özel çeviri kitapların ve benzerlerinin olduğu gibi) olmakla beraber kendisi tarafından çeviri aracı olarak da kullanılmaktadır.
Si de toute évidence les outils du traducteur technique ont changé, il est clair que l’enseignement de la traduction technique connaît de fait des transformations. Trois
aspects nous semblent spécifiques de cette évolution : tout d’abord le travail de formation sur les modes de recherche, puis l’analyse des contraintes liées aux nouveaux outils, et enfin une nouvelle approche méthodologique du contrôle qualitatif.
Teknik çevirmenin tüm belirli materyalleri değişirse, teknik çeviri öğreniminin değişimleri tanıyacağı çok açıktır. Bu değişimin bize önemli görünen üç yönü vardır: öncelikle, araştırma modları üzerindeki biçimlendirme çalışmaları, daha sora yeni materyallere bağlı zorluk analizi ve son olarak nitelik kontrolün yeni metodolojik yaklaşımı.
MODES DE RECHERCHE ET CONSEIL TECHNIQUE
ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ VE TEKNİK ÖNERİLER
Le rôle du formateur en traduction technique a toujours été d’enseigner non pas un savoir-faire mais un ‘comment’ faire (le savoir-faire pour sa part s’acquérant à force de faire). Or, dès l’apparition des nouvelles sources d’information, le formateur a dû reconsidérer les modes de recherche et les techniques mêmes liées à la recherche documentaire préalable à toute traduction technique, pour y intégrer les nouvelles sources en question.
Teknik çeviride eğitmenin yolu her zaman öğretmek değil, ‘nasıl’ yapıldığını öğretmektir (çalıştıkça o gücü kazanır). Ya da, yeni bilgi kaynaklarının görünümünü, eğitmen teknik çeviriye dahil etmek için araştırma yöntemleri ve belge araştırma tekniklerini yeniden kullanmak zorunda kalmıştır.
Une fois le document à la portée des étudiants, il est nécessaire aujourd’hui d’élaborer une stratégie didactique d’approche des nouvelles technologies. Le professeur doit guider les étudiants dans la maîtrise des outils qui sont à leur portée et les orienter dans les voies de recherche les plus congruentes. Il est alors conseiller technique. Ce rôle peut parfois dérouter certains étudiants qui ont l’assurance de
dominer parfaitement ces outils (peu nouveaux pour la plupart d’entre eux). Or, concrètement, il s’avère que lorsqu’ils sont réellement confrontés à la recherche, ils
ont besoin de quelques conseils. Il est donc intéressant de leur proposer des phases de travail afin de leur permettre de manier ces outils plus efficacement.
Metin öğrencilerin eline bir kez geçtikten sonra, günümüzde eğitim stratejisini yeni teknolojilere yaklaştırmak gereklidir. Öğretmen öğrencilerine en uygun arama yollarını göstererek araştırma yöntemlerine yönlendirmelidir. Yani teknik danışmanlık. Bu rol bazen kendinden emin olan öğrencileri yıkıma uğratır (çoğu pek de yeni sayılmaz). Ancak uygulamada, gerçek bir araştırmayla karşı karşıya kaldıklarında birkaç tavsiyeye de ihtiyaçları vardır. Bu araçları daha etkili kullanmaları için onlara çalışma aşamalarını önermek ilginç olacaktır.
La phase d’étude permet d’utiliser les nouveaux outils et de réunir une grande quantité de documents référents, ce qui permet une approche comparative riche, regard quantitatif sur le document.
Çalışma aşamasında, yeni araçları kullanma, konuya ilişkin çok sayıda belge toplama , bol miktarda karşılaştırma yapma metne farklı açılardan bakabilme olanağı sunar.
La phase de repérage est une approche plus qualitative. Les sites référents et les documents sur sites permettent d’avoir une vision globale du secteur abordé. Il est important de référencer les sites qui pourront être utilisés par la suite. Dans un premier temps il s’agit de repérer les descriptifs des différents éléments dans les deux langues de travail concernées. Pour allier efficacité et rapidité, l’étudiant doit apprendre à lire avec l’oeil à l’affût des éléments propres au document source. Pour ce faire, il est nécessaire de s’imprégner du document source avant de le traduire.
Tanıma aşaması daha nitelikli bir yaklaşımdır. Referans siteler ve sitelerdeki belgeler söz konusu sitelere genel bir bakış açısı sunar. Bu, bundan sonra kullanılacak sitelerin referansı için önemlidir. İlk başta, iki farklı dildeki farklı unsurlarını ortaya çıkarmaktan bahseder. Verimli ve hızlı olabilmek için, öğrenci kaynak belgedeki belirli unsurları hemen görmeyi ve okumayı öğrenmelidir. Bunu yapmak için, çeviri yapmadan önce kaynak belgeyi çok iyi anlamak gerekir.
La phase d’approche contextuelle permet, une fois les éléments repérés, identifiés et définis grâce aux sites référents, une seconde phase de recherche : la recherche
lexicographique dans les lexiques et dictionnaires électroniques multilingues et toutes les bases de données multilingues en ligne ou personnelles. Les termes techniques
apparaissent souvent multiples selon les documents référents et selon les usages (terminologie technique de publication ou terminologie technique d’usage). Le formateur doit alors orienter le choix de l’étudiant. S’agit-il d’un document technique de publication ou technique d’usage, ou les deux. Parfois les deux terminologies se rejoignent, parfois elles diffèrent. Ces réflexions doivent être menées en contexte à
l’aide des éléments issus des bases de données et dans une optique analytique. Cette approche peut bien entendu permettre aux étudiants d’élaborer leurs propres bases de
données multilingues complètes (lexique, glossaire, analyse comparative des termes, etc.).
Bağlamsal yaklaşım aşamasında ilk olarak kaynak öğeleri, kaynak siteler sayesinde belirlenir ve tanımlanır. Bir sonra ki aşama tüm çok dilli kişisel veritabanları sitelerini, sözlükler ve çok dilli elektronik sözlükler sözlük araştırmasını içerir. Teknik terimler, kaynak metin içinde ve kullanım alanlarına (yayınlanmış teknik terminolojiye ya da kullanılan teknik terminolojiye) göre farklılık göstermektedir. Öyleyse eğitmen, öğrenciyi seçimini yapması için yönlendirmelidir. Bu, yayınlanan teknik terminoloji ya da kullanılan teknik terminolojiden bahsetmektedir. Bazen bu iki terminoloji aynıdır bazen de farklılık gösterir. Bu düşünceler, veri tabanlarının içinde yer alan öğeler ve analitik gözlem yardımıyla bağlama alınmalıdır. Bu yaklaşım elbette öğrencilerin çok dilli veritabanlarını eksiksiz tamamlamalarına yardımcı olur. (sözlük, terimler sözlüğü, karşılaştırmalı terim analizi vb.)
La phase de visualisation est indissociable de la phase précédente. Il s’agit d’apprendre à lire des schémas et à retrouver des images ou des plans permettant de
repérer les éléments qui ne sont pas trouvés dès les premières recherches ou qui ne sont pas clairement distingués : pourquoi un seul terme dans la langue source pour trois dans la langue cible, ou l’inverse par exemple. Chercher à voir les éléments, schémas ou photos fait partie de la mise en place des bases de données contextuelles
nécessaires à la traduction. Pour cela, il suffit de repérer des sites ou de trouver des logiciels au service de la visualisation. La grande richesse de documentation actuelle
rend possible une vision détaillée des éléments sous différentes formes et en un temps record.
Görselleşme bir önceki aşamanın ayrılmaz bir parçasıdır. Şemaları okumayı,görüntüleri ya da planları, ilk araştırmalar sırasında bulunamayan ya da tam olarak belirlenemeyen öğelerin belirlenmesine olanak sağlayarak öğrenmemizi sağlar.

Gerekli olan bağlamsal veri tabanını oluşturmak için çeviri yaparken öğeleri şemaları veya fotoğrafları da araştırmak gerekir. Bunu yapmak için gözlem aşamasına yardımcı olabilecek siteleri bulmak yeterlidir.  Artık belge zenginliği sayesinde değişik şekildeki öğeler hakkında kısa sürede geniş bir araştırma yapma olanağı sağlamaktadır.
Cette notion de temps fait partie des métamorphoses didactique et professionnelle : ce qui se faisait en trois jours se fait en une heure. Résultat : produire plus en moins de
temps. Il s’agit de chercher vite et de se déplacer habilement. Pour l’entraînement à la rapidité, il est possible de donner des temps limites de recherche en fonction de la
taille des documents et de la phase d’approche. L’étudiant doit pouvoir résumer le procédé de sa recherche pour justifier sa traduction. Certains procédés sont repris,
analysés et critiqués lors des séances de travail avec les étudiants.
Bu zaman kavramı, öğretici ve profesyonel değişimlerin bir parçasıdır: üç günde yapılan bir çalışma artık bir saatte yapılır. Sonuç olarak, daha az zamanda daha fazla üretim. Bu da hızlı araştırmak ve ustalıklar hareket etmektir.
Hız konusunda alıştırma yapmak için, belgelerin miktarına ve yaklaşım evresine göre sınırlı bir zaman vermek mümkündür. Öğrenci, çevirisinin doğruluğunu ispat edebilmek için araştırmasının yöntemlerini özetleyebilmelidir. Bazı yöntemler, derste öğrencilerle tekrar ele alınır, analiz edilir ve eleştirilir.
Comme on peut le constater, les différentes phases reprennent certains savoir faire traditionnels en les appliquant aux nouveaux outils. Les étudiants d’aujourd’hui
doivent acquérir la dextérité, la rapidité, la pertinence et l’efficacité dans la recherche et ainsi, par une pratique régulière, une méthodologie de la gestion de l’information ou service de la traduction.
Görüldüğü gibi, farklı aşamalar bazı bilinen doğrular, yeni araçlarda kullanılarak ele alınır. Günümüzde öğrenciler, el çabukluğu, hız, etkililik ve araştırma ilgisini edinmemin yanında, düzenli çalışma metotları kazanmalıdır.

5 Kasım 2012 Pazartesi





Les Termes




La Technologie: Teknoloji 

tr.wikipedia.org/wiki/Teknoloji

La Traduction Technique: Teknik Çeviri

http://www.ceviriblog.com/2011/03/07/teknik-ceviri-nedir-teknik-ceviri-neleri-kapsar/

Le Moteur de recherche :Arama Motoru

http://www.bilisimterimleri.com/bilgisayar_bilgisi/bilgi/6.html

Le lexique: Sözlük

http://www.msxlabs.org/forum/edebiyat/11530-sozluk-nedir-sozluk-hakkinda.html

Les Bases de Données : Veritabanı

http://dijitalders.com/icerik/2378/veritabani_nedir.html

dijitalders.com/icerik/2378/veritabani_nedir.html

Dictionnaires Electroniques : Elektronik Sözlük

www.turkcebilgi.com/sozluk/elektronik

La traduction assistée par ordinateur: Bilgisayar Destekli Program

www.ceviribilim.sakarya.edu.tr/tr/ders_plan_ayrinti/t/6/f/.../8265

L’approche Methodologique: Metodolojik yaklaşım

tr.wikipedia.org/wiki/Yapısal_işlevselcilik

L’approche comparative: Karşılaştırmalı Yaklaşım

www.emakalat.com/index.php/emakalat/article/view/44

Logiciel multilingues: Çok Dilli Yazılım

www.multilingualgp.com/tr/

Domaine Technique : Teknik Alan

cevaplar.mynet.com/soru-cevap/teknik-alan-nedir-/5861227

L’approche Contextuelle : Bağlamsal Yaklaşım

serve-tor.blogspot.com/2011/09/baglamsal-yaklasm.html

La Langue Cible : Hedef Dil

sozluk.bilgiportal.com/nedir/hedef%20dil

La Langue Source: Kaynak Dil

kaynakdil.nedir.com/

Dictionnaire : Sözlük

www.ezberim.org/sozluk/184276-sozluk-nedir-sozluk-hakkinda/

http://www.msxlabs.org/forum/soru-cevap/331891-sozluk-nedir-cesitleri-hakkinda-bilgi-verir-misiniz.html

Glossaire: Terimler Sözlüğü

www.turkcesozlukler.com

Le Controle Qualitatif : Kalite Kontrol

www.kalitekontrol.net/iso-9000-nedir.html


TEKNİK ÇEVİRİ VE YENİ TEKNOLOJİLER:

EĞİTİM ALANININ DEĞİŞİMİ

Nathalie Gormezano

Mütercim Tercümanlık Yüksek Enstitüsü (Paris)

 

    Günümüzde teknik çeviri yeni teknolojilerin büyük katkısı sayesinde hızla ilerlemektedir; yani internette arama motorları, alanlara özel siteler, veri kaynakları, özel ve elektronik sözlükler, bilgisayar yardımlı çeviri yazılımları, çok dilli alan yazılımları, teknik uzman yazılımlar, elektronik mesajlar gibi teknolojiler sayesinde bu sektör ilerlemektedir.

   Çevirmenin ürününü, yani yeteneğini değil de, çeviri biçimini etkileyen değişimler,  bu yeni malzemeye bağlıdır. Bu malzemeler çevirmen için ek kaynak (sözlükler, alana özel çeviri kitapların ve benzerlerinin olduğu gibi) olmakla beraber kendisi tarafından çeviri aracı olarak da kullanılmaktadır.

   Teknik çevirmenin tüm belirli materyalleri değişirse, teknik çeviri öğreniminin değişimleri tanıyacağı çok açıktır. Bu değişimin bize önemli görünen üç yönü vardır: öncelikle, araştırma modları üzerindeki biçimlendirme çalışmaları, daha sora yeni materyallere bağlı zorluk analizi ve son olarak nitelik kontrolün yeni metodolojik yaklaşımı.
TRADUCTION TECHNIQUE ET NOUVELLES TECHNOLOGIES :
MÉTAMORPHOSES DU CADRE DIDACTIQUE


Nathalie Gormezano
Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (Paris)


La traduction technique aujourd’hui évolue rapidement grâce à l’énorme apport des
nouvelles technologies dans ce secteur, à savoir les moteurs de recherche sur internet,
les sites web spécialisés, les bases de données en ligne, les lexiques et dictionnaires
électroniques, les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur, la Production
Assistée par Ordinateur, tous les logiciels multilingues de spécialités, les logiciels
professionnels dans différents domaines techniques, les messageries électroniques, etc.

Les transformations qui touchent le travail même du traducteur, c’est-à-dire non pas
son savoir faire mais sa façon de faire, sont liées à ce nouvel outil qu’il utilise non
seulement comme un outil supplémentaire à sa disposition (au même titre que peuvent
l’être les dictionnaires, les livres spécialisés sur les domaines à traduire, etc.) mais de
plus en plus comme l’outil de la traduction.

Si de toute évidence les outils du traducteur technique ont changé, il est clair que
l’enseignement de la traduction technique connaît de fait des transformations. Trois
aspects nous semblent spécifiques de cette évolution : tout d’abord le travail de
formation sur les modes de recherche, puis l’analyse des contraintes liées aux
nouveaux outils, et enfin une nouvelle approche méthodologique du contrôle qualitatif.


MODES DE RECHERCHE ET CONSEIL TECHNIQUE


Le rôle du formateur en traduction technique a toujours été d’enseigner non pas un
savoir-faire mais un ‘comment’ faire (le savoir-faire pour sa part s’acquérant à force
de faire). Or, dès l’apparition des nouvelles sources d’information, le formateur a dû
reconsidérer les modes de recherche et les techniques mêmes liées à la recherche
documentaire préalable à toute traduction technique, pour y intégrer les nouvelles
sources en question.

Une fois le document à la portée des étudiants, il est nécessaire aujourd’hui
d’élaborer une stratégie didactique d’approche des nouvelles technologies. Le
professeur doit guider les étudiants dans la maîtrise des outils qui sont à leur portée et
les orienter dans les voies de recherche les plus congruentes. Il est alors conseiller
technique. Ce rôle peut parfois dérouter certains étudiants qui ont l’assurance de
dominer parfaitement ces outils (peu nouveaux pour la plupart d’entre eux). Or,
concrètement, il s’avère que lorsqu’ils sont réellement confrontés à la recherche, ils
ont besoin de quelques conseils. Il est donc intéressant de leur proposer des phases de
travail afin de leur permettre de manier ces outils plus efficacement.

La phase d’étude permet d’utiliser les nouveaux outils et de réunir une grande
quantité de documents référents, ce qui permet une approche comparative riche, regard
quantitatif sur le document.

La phase de repérage est une approche plus qualitative. Les sites référents et les
documents sur sites permettent d’avoir une vision globale du secteur abordé. Il est
important de référencer les sites qui pourront être utilisés par la suite. Dans un premier
temps il s’agit de repérer les descriptifs des différents éléments dans les deux langues
de travail concernées. Pour allier efficacité et rapidité, l’étudiant doit apprendre à lire
avec l’oeil à l’affût des éléments propres au document source. Pour ce faire, il est
nécessaire de s’imprégner du document source avant de le traduire.

La phase d’approche contextuelle permet, une fois les éléments repérés, identifiés
et définis grâce aux sites référents, une seconde phase de recherche : la recherche
lexicographique dans les lexiques et dictionnaires électroniques multilingues et toutes
les bases de données multilingues en ligne ou personnelles. Les termes techniques
apparaissent souvent multiples selon les documents référents et selon les usages
(terminologie technique de publication ou terminologie technique d’usage). Le
formateur doit alors orienter le choix de l’étudiant. S’agit-il d’un document technique
de publication ou technique d’usage, ou les deux. Parfois les deux terminologies se
rejoignent, parfois elles diffèrent. Ces réflexions doivent être menées en contexte à
l’aide des éléments issus des bases de données et dans une optique analytique. Cette
approche peut bien entendu permettre aux étudiants d’élaborer leurs propres bases de
données multilingues complètes (lexique, glossaire, analyse comparative des termes,
etc.).

La phase de visualisation est indissociable de la phase précédente. Il s’agit
d’apprendre à lire des schémas et à retrouver des images ou des plans permettant de
repérer les éléments qui ne sont pas trouvés dès les premières recherches ou qui ne
sont pas clairement distingués : pourquoi un seul terme dans la langue source pour
trois dans la langue cible, ou l’inverse par exemple. Chercher à voir les éléments,
schémas ou photos fait partie de la mise en place des bases de données contextuelles
nécessaires à la traduction. Pour cela, il suffit de repérer des sites ou de trouver des
logiciels au service de la visualisation. La grande richesse de documentation actuelle
rend possible une vision détaillée des éléments sous différentes formes et en un temps
record.

Cette notion de temps fait partie des métamorphoses didactique et professionnelle :
ce qui se faisait en trois jours se fait en une heure. Résultat : produire plus en moins de
temps. Il s’agit de chercher vite et de se déplacer habilement. Pour l’entraînement à la
rapidité, il est possible de donner des temps limites de recherche en fonction de la
taille des documents et de la phase d’approche. L’étudiant doit pouvoir résumer le
procédé de sa recherche pour justifier sa traduction. Certains procédés sont repris,
analysés et critiqués lors des séances de travail avec les étudiants. La rapidité et
l’efficacité de la recherche est une phase importante du travail et dans ce cas seul
l’entraînement porte ses fruits, il s’agit d’une phase de logique indispensable à la
production dans le cadre d’une relation avec un donneur d’ordre.

Comme on peut le constater, les différentes phases reprennent certains savoir faire
traditionnels en les appliquant aux nouveaux outils. Les étudiants d’aujourd’hui

doivent acquérir la dextérité, la rapidité, la pertinence et l’efficacité dans la recherche
et ainsi, par une pratique régulière, une méthodologie de la gestion de l’information au
service de la traduction.


RISQUES ET CONTRAINTES


Dans une deuxième phase, il est nécessaire d’amener les étudiants à réfléchir sur les
avantages et les inconvénients des nouveaux outils. Pour ce faire, le professeur peut
montrer les difficultés et les risques susceptibles d’apparaître lors d’une gestion
maladroite de l’information. Il porte un regard critique sur les sources et tient lieu en
ce sens de réviseur technique.

Pour pouvoir repérer et réviser de possibles erreurs, il faut tout d’abord apprendre à
cerner les points d’ambiguïtés, à savoir exposer et relever les doutes à tous les niveaux,
terminologie, sens, représentation. Il s’agit d’un travail plus détaillé appelant des
questionnements et des interrogations.

Certaines erreurs de sens sont liées à la recherche même qui oriente dans de
mauvaises directions. Le ‘net’ comme outil du traducteur est semé d’embûches. Le
formateur doit apporter aux étudiants les conseils et les moyens d’éviter les pièges du
net, aussi bien dans les bases de données (savoir repérer les erreurs ou éléments
douteux) que dans les sites, descriptifs, etc. Cet apprentissage fait aujourd’hui partie à
part entière du cours de traduction technique. Sans un guide des pièges et des
modalités de repérage des pièges, l’apprenti traducteur serait bien mal en point.

Des erreurs de sens peuvent être également liées tout simplement, si l’on peut dire,
à une mauvaise lecture des informations. Il est donc indispensable d’apprendre à lire et
à comprendre la distribution des actions d’un document technique. Pour ce faire, il est
bon d’insister sur la lecture des déroulements d’action dans le texte source
(représentation temporelle et spatiale) et de reprendre en classe des déroulements
d’action ou de procédés propres au domaine technique travaillé et repérés
préalablement par les étudiants sur certains sites, c’est ce que nous nommons la phase
de représentation spatio-temporelle. Elle marque l’acte de visualisation des actions
en vue de favoriser l’adéquation image et sens.

Parmi les contraintes liées aux nouvelles technologies dans l’enseignement, apparaît
de façon renforcée la question des choix. Si cette question fait depuis toujours partie
du travail du traducteur, elle est accentuée face à la multitude de certaines informations
parfois contradictoires ou du moins différentes. Il est nécessaire de travailler sur des
documents informatifs discordants pour évaluer l’esprit critique des étudiants et leur
enseigner les techniques et les différentes voies de réflexion nécessaires à l’acte du
choix.

La question du repérage des ambiguïtés et des choix, intégrée dans une
méthodologie reposant sur des exemples concrets de catégories suffisamment variées
et représentatives, permet à l’apprenti traducteur d’affirmer ses choix et de s’auto-
évaluer après la production. Savoir mettre à nu des difficultés issues de sources
extérieures, savoir analyser, raisonner et conclure sur des sources extérieures, c’est
aussi pour le traducteur savoir porter un regard distant sur sa propre production et
savoir s’auto-évaluer. En ce sens les nouvelles technologies dans la didactique servent
aussi d’approfondissement pour le travail de correction et révision des productions


propres aux étudiants. L’informatisation des données permet d’obtenir ce regard plus
distant sur son propre travail.

L’acquisition de la rapidité dans la gestion de l’information ne doit donc pas laisser
de côté le contrôle de cette dernière qui est un élément indispensable. Il faut alors
ajouter aux compétences citées ci-dessus de rapidité, efficacité, pertinence, une très
grande rigueur. Il s’agit ainsi de mettre à jour et de faire acquérir une méthodologie du
contrôle de l’information.


CONTRÔLE QUALITATIF


Ainsi, face à la situation de la traduction au coeur de la technologie moderne, le
formateur doit tenir compte des nouvelles sources d’information, enseigner la maîtrise
de ces nouveaux outils et les moyens d’en tirer le meilleur profit. Il tient à ce titre
également le rôle de conseiller en contrôle qualitatif.

Les étudiants doivent tout d’abord comprendre l’enjeu de leur travail et prendre
conscience de la nécessité de respecter en toutes circonstances (manque de temps,
défaut d’information, document peu clair, etc.) le critère de qualité et ce, dans le but
essentiel d’être crédible mais aussi de ne pas diffuser d’informations erronées à
l’utilisateur du document : phase déontologique.

A ce titre, il est essentiel que le futur traducteur sache, de façon complémentaire et
indissociable, faire appel aux ‘anciennes techniques’, à savoir le travail en binôme
avec le ou les spécialistes du domaine, la lecture d’ouvrages spécialisés, etc. La
traduction une fois effectuée, les quelques doutes qui pourraient subsister doivent être
levés par l’intervention du spécialiste. Là encore, les nouvelles technologies peuvent
être mises à contribution. Aujourd’hui il est plus aisé de communiquer par le biais du
courrier électronique. Il est possible d’écrire à des services spécialisés à l’aide d’une
adresse mail de contact ou à des spécialistes par le biais des entreprises ou des
connaissances propres à chacun.

La phase d’affinement permet d’apprendre à repérer les points de la traduction sur
lesquels subsistent des doutes et à les résoudre ou du moins à choisir : par exemple
pour la terminologie de publication ou d’usage, ou encore pour des éléments de
visualisation ou pour des produits spécifiques, etc.

La phase d’action est celle qui entraîne l’apprenti traducteur dans le monde du
contact humain : savoir trouver les bons interlocuteurs, repérer ses propres besoins,
choisir ses interlocuteurs, se faire un carnet d’adresses en fonction des domaines et
agir concrètement en envoyant des messages électroniques, en utilisant cette vieille
technologie qu’est le téléphone, etc. Cette phase c’est aussi apprendre à formuler des
questions claires et précises pour faire perdre le moins de temps possible à
l’interlocuteur. Il s’agit d’apprendre aux étudiants à sortir du monde virtuel (acte
inexistant dans les anciennes modalités didactiques et pour cause) et à revenir dans le
monde réel : le donneur d’ordre, le délai, la production et bien entendu le produit fini
et sa livraison. Pour apprendre à jouer contre la montre, il faut toujours mettre
l’apprenti traducteur en situation professionnelle bien ancrée dans le réel. Toutes les
phases d’études ne doivent pas perdre de vue la phase de production.

Une fois le document traduit, l’étudiant doit apprendre à passer la main pour une
ultime phase de contrôle par un technicien du domaine ou un traducteur spécialisé du

domaine, professeur ou autre, pour une relecture globale et définitive : Phase de
contrôle qualité.

Enfin, l’apprenti traducteur doit apprendre à préserver ses recherches en vue de
futures commandes et à stocker ses informations et bases de données à l’aide de
différents outils actuellement sur le marché : phase professionnelle de spécialisation.

Dans ce cadre, il doit toujours penser à actualiser en permanence ses données en
fonction de l’évolution des secteurs, des produits, des marchés.

Il s’agit dans cette troisième phase d’apprentissage, de faire acquérir dans le cadre
des nouveaux outils la méthodologie du contrôle qualité.


CONCLUSION: LES MÉTAMORPHOSES


Ces trois phases didactiques se complètent et s’intègrent les unes aux autres lors de la
mise en place du processus méthodologique.

Ainsi, l’expérience montre que, si les objectifs du formateur n’ont pas changé pour
l’essentiel (développer les compétences et le savoir faire pour passer d’un texte source
à un texte cible dans le respect de la qualité), les méthodologies d’approche des
objectifs sont d’ores et déjà métamorphosées. L’étudiant doit avant tout aujourd’hui
apprendre à gérer l’ampleur de l’information qui s’offre à lui, à canaliser et à
relativiser parfois les données auxquelles il a accès, et finalement à contrôler en toutes
circonstances la qualité du document produit. Ainsi, aujourd’hui, la démultiplication
des sources oblige à donner de nouvelles marques et de nouveau repères dans
l’apprentissage de la traduction technique.